W związku z przepisami, które obowiązują na terenie UE, każda ulotka czy etykieta musi być tłumaczona także na język kraju, w którym odbywa się jego dystrybucja. Zatem przy produkcji leku poza wytycznymi medycznymi, pamiętać trzeba o właściwym opakowaniu i wymaganych informacjach w odpowiednim języku.
Właściwe, ale także dobrze przygotowane tłumaczenie powinno być wykonywane przez specjalistę danej dziedziny, które będzie posiadał wiedzę z danego zakresu. Odpowiedź na pytanie – czy treści tłumaczymy także pomiędzy dwoma językami obcymi? – jest oczywiście twierdząca. To nigdy nie jest dosłowny przekład słowo w słowo, lecz tłumaczenie treści i sensu ogólnego tak, by dla czytającego treść była zrozumiała i przejrzysta. Takie umiejętności będzie miał zatem jedynie specjalista posługujący się biegle danym językiem. Nie warto oszczędzać na tym polu, gdyż zdrowie ważniejsze jest ponad wszystko.
Na szczęście znajdziemy bogatą ofertę tego typu przekładów, sprawdźmy jednak wcześniej firmę czy tłumacza lub korzystajmy z poleceń. Dajmy również już gotowy tekst do przejrzenia komuś, kto profesjonalnie będzie mógł go ocenić i wypowiedzieć się na temat jego jakości. Dla pacjenta, chorego, lekarza – po prostu odbiorcy tekstu jest to niezwykle ważna rzecz: rzetelna informacja o leku.